----- Original
Message -----
From: Picabiette
To: Cathbleue
Sent: Thursday, January 16, 2003 10:06 AM
Subject: Le poisson de Babel ne boit pas que de l'eau
Je ne voudrais pas enfoncer le clou, mais ton
traducteur....
Il me semble
que Babelfish est plus précis.
L'hymne soviétique, ça donne (du russe au français):
Brillé
à nous le soleil de la liberté I
Lenin grand à nous manière il allumé par le thunderstorms.
Stalin à la fidélité aux gens nous a accrus,
au travail et aux exploits il nous a inspirés |
Du russe au coréen, ça fait chanson à trous (pour
des précisions sur les textes à trous, les opérations
à trous, cf. n'importe quel bon site pédagogique: le trou
est un outil moderne d'apprentissage, sachant que le trou, c'est le manque,
que le manque, c'est le désir, et que le désir est devenu
le moteur de toute chose).
Albert sera très content de remonter
de la version coréenne
à la version, mettons, européenne, pour être large.
Lénine,
orages, Staline, c'est assez bien vu, non?
Je suppose qu'il n'y a pas d'orages en Corée.
La
traduction est la même
en japonais.
Par contre, en français-français par un détour anglais-chinois-anglais
(désolée, Babelfish ne traduit pas de l'anglais au russe
- nobody is perfect), c'est du solide.
C'est franc, direct, avec le travail qui exploite et le libre soleil
exothermique.
Et
grand Lénine a clarifié notre manière
par le soleil libre exothermique d'orage.
Stalin instille à plusieurs reprises dans à notre fidélité
et l des personnes? égard,
avec le travail qui inspire et exploite à nous. |
C'est à te coller le tournis! Tu imagines, quand Babelfish aura
intégré les centaines de langues parlées dans le
monde? Et qu'on aura traduit tous les livres du monde dans toutes les
langues du monde? On a du pain sur la planche! Va falloir s'y mettre:
par quoi commencerons-nous?
Picabiette
|